Polis

Autor: über borkoś, Gatunek: Poezja, Dodano: 28 sierpnia 2017, 17:42:44

Tanto nomini nullum par elogium.
(Mając takie imię, nie potrzeba żadnych mów pogrzebowych)

Inskrypcja na nagrobku Niccolò Machiavellego.

Jakże pragnąć, gdy żądza
nie daje spokoju,
wynieść się Stąd
odlać krew, bo cieknie
przytulić się do ciepła
oczu najgorętszych
cóż, i ja kocham ich żar,
który topi przeczucie słabe,
że ojczyźnie piersi nie nadstawię,
co sądzi: "myśl za siebie";
gdzie mój Urząd, tam
nadludzkie zwyczaje
stąpając w Niemożliwe,
gdzie marzyć nie muszę:
i być rozkrwawionym
żywym — żywym
to wielki przywilej.

Trawestacja wiersza Williama Butlera Yeatsa "Polityka".

Komentarze (2)

    • Kurt K
    • 28 sierpnia 2017, 23:32:45

    Zupełnie przypadkowo czytałem oryginalny wiersz oraz tłumaczenie Barańczaka. Trawestacja/masakracja. Co do formy, to warto sprawdzić, gdzie kończy się u Pana pierwsze zdanie tego utworu, bo - jak widać i słychać - stosuje Pan przecinki i kropki. I pytanie, po co?

  • Czuję, że muszą tam być. Zdanie? Pierwsze kończy średnik.

    Dlaczego uważasz, że "trawestacja/masakracja"? Jakieś niewielkie uzasadnienie swojej opinii, mógłbyś?

Musisz być zalogowany, żeby dodawać komentarze. Zaloguj się
Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się